Навигация
· Главная
Учетная запись
· Авторизация
· Регистрация
Отдых
· Русскоязычные лагеря
Учебно-методические материалы
· Учебные мультфильмы
· Грамматические иллюстрации из русской классики
· Учебное пособие "Русский язык в ситуациях повседневного общения"
Ззанятия по русской лексике
· Антонимы в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита"
В помощь руководителям
· Семинар "Спонсоринг и фондрайзинг"


· Каталог ссылок
· Поиск
Последние статьи
· Русский язык в Голла...
· Перевод и действител...
· С ЧЕГО НАЧИНАТЬ
· КАК ФОРМИРОВАТЬ АКТИ...
· УСЛОВИЯ РАЗВИТИЯ РУС...
Перевод и действительность
Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных, социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей: огромная доля информации поступает к нему через слово, и успех человека в обществе зависит от того, насколько хорошо он владеет словом, причем не столько даже в плане культуры речи, сколько умения проникнуть в тайны языка. Досконально понимая слово, которое называет какой-либо предмет, явление, можно легче овладеть вещным миром. Межкультурная коммуникация-связь двух или более культур - один из каналов проникновения чужих концептуарий. А перевод - творчество, но слитое с научной работой. “Чужое вмиг почувствовать своим“– этой коммуникативной стратегии культуры существенно помогает именно перевод, поскольку он обеспечивает межкультурную коммуникацию на уровне текстов и является основным видом языкового посредничества, отражая особенности эпохи, поступательный и одновременно циклический процесс развития общества.

Известно, что художественная правда произведений не есть точный повтор живой реальности, а всегда предполагает проникновение в суть правды. Перевод-это искусство перевоплощения на языке произведения. Перевести на любой язык, например, роман Ф.Достоевского “Братья Карамазовы“- амбициозная задача, ведь большинство образованных читателей могут познакомиться с романами Ф.Достоевского на языке оригинала и число добровольных образованных оппонентов у переводчиков будет расти с каждым днем. Ф. Достоевский великий писатель - но, как обстоит дело с переводами менее известных писателей: в идеале переводчик не только отражает, но и передает правду, переданную в оригинале. Он смотрит на правду чужими глазами: перед ним уже воспроизведенная правда, отраженная в призме мировоззрения автора оригинала. А переводчик создает новое произведение, переданное художественными средствами автора-переводчика, то есть это новый текст, а “Каждый текст-это, определенный угол зрения на предмет и ситуацию".Профессор М.Коджаев о переводе на азербайджанский язык великого романа писал: “Перевод для меня ближе, чем оригинал. Братья Карамазовы на родном для нас языке это уже факт национальной культуры и роман русского классика как бы стал наполовину произведением нашей культуры“

Став фактом уже другой культуры, перевод открывается нам с другой, неожиданной стороны. Каждый перевод-продукт своего времени. Пройдет лет десять-пятнадцать лет и появится новый перевод. Но те переводы, которые были сделаны еще при Советском государстве, ставшие рудиментами своего времени, надо переделывать заново, в соответствий с нормами современного им языка, эпохи, менталитета. Об этом писали в своих статьях громкие научные имена, но что нового в этой области. Устарели ли, вслед за переводами, общепризнанные научные догмы. Переводоведение, как наука, признает научные ценности, неоднократно доказанные элитой научной мысли. “ Новые элементы чужой культуры“- любые культурные феномены - от обыденного мышления до искусства, и так далее, - неизбежно закреплены в знаках и представляют собой знаковые механизмы, чье назначение можно и нужно эксплицировать и рационально объяснить при переводе.
Итак, оспаривать сказанное не будем, постараемся все эти научные сентенций подкрепить новыми примерами. Требование полной эквивалентности при переводе, необходимое в условиях современной цивилизаций: действительно, перевод, как процесс, предполагает именно такую смысловую установку (реально на всех уровнях переводческого процесса, разве что кроме художественного). Иными словами, ориентация на полную языковую переводимость, иногда имеет, и нежелательный эффект-то есть стирается элементы чужой культуры. Все тонкости культуры народа отражаются в его языке, который специфичен и уникален, так как по-разному фиксирует в себе и мир, и человека в нем. C. Есенин писал сакраментальное “Поехать в Персию“, так и не побывав в Персию. В 1924 году поэт был не в лучшей форме, если назвать вещи своими именами. Возможно, во многом тянула его банальная страсть к удовольствиям. Восток в него сознаний всегда ассоциировался с наслаждениями.Цикл “Персидские мотивы“, написанные поэтом под впечатлением от Баку полон упоминаний о душной темной неге:
“Лале склоняясь на шальвары,
Я под чадрою укроюсь.
Глупое сердце не бейся“.
Но более правдоподобна версия о том, что измученный поэт просто хотел все изменить, оказаться в другом мире-не вышло,- получилось лишь увидеть себя такого русского в зеркале чужой культуры. Обращаясь к загадочной персиянке он пишет:
“ Или снова, сколько не проси я
Для тебя навеки дела нет.
Что в далеком имени-Россия-
Я известный признанный поэт. “

Каждый раз он обращался к разным женщинам, словом, все изобретал и изобретал ту Персию, которой никогда не видел. При этом активно заимствовал приемы персидской поэзий (утверждают, что он хорошо знал классические образцы персидской поэзий в варианте Персидской лирики 10-14 веков.). Но смелый эксперимент по перегружению в другой мир удался лишь наполовину-сбежать от себя не получилось. Есенин снова и снова нарциссически пел про свою золотоволосость(“Руки милой-пара лебедей – В золоте волос моих ныряют“). Он даже звал свою выдуманную персиянку в Россию:
“ У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай,
Разве ты не хочешь персиянка,
Увидеть далекий синий край? “
Поэт оставил о себе в Баку множество воспоминаний, большинство из которых выдержано в элегическом духе, хотя поведение Есенина трудно назвать эстетическим. Известно, что в тот момент его алкоголизм уже зашкаливал.К сожалению, за бесконечными поисками новой формы шедевров не последовало - увидеть себя такого русского в зеркале чужой культуры затруднывает понять переводы стихов Есенина, например, на грузинский язык. Поскольку у каждого народа имеется свой способ концептуализации отношения к миру, наибольшую трудность при соприкосновении с чужой культурой вызывает невозможность овладеть ее символическим пространством, вследствие незнания ее культурного кода).
Достаточно ли этого, чтобы считать текст переводом, а не собственным произведением, созданным по мотивам оригинала? Думается, что для однозначного ответа на подобный вопрос у нас нет (и, пожалуй, не может быть) точных критериев. В такой сложной и многомерной области, как, например, поэтический перевод, соотношение первичности и вторичности в тексте представляет собой переменную величину, и поэтому определить, где кончается перевод (например, в воздействующих текстов), и начинается самостоятельное творчество, далеко не всегда возможное. Реальна ли вообще полноценная передача при межкультурной коммуникации-перевод смысла воздействующих текстов? Перевод(текст) культурологических концептов - конгломерат или же состоявшееся факт культуры?.С целью обоснования утвердительного ответа на этот вопрос можно обратиться к продуктивным мыслительным ходам – переводам грузинских тостов в разных межкультурных ситуациях.Тост ритуальный текст.(“То, что в разных статьях и исследованиях обозначается общим термином "ритуальный текст" (ритуал-от " обрядовый"), представляет весьма сложное и многообразное противоречивое явление, как по своему жанровому составу, так и по формам "творческого" процесса. Ритуальные тексты-понятие историческое. Они претерпевали и претерпевают изменения. Современные ритуальные тексты-продукт весьма длительной традиций, своими корнями уходящей в глубь истории. При изучении этого феномена мы получаем возможность, «взглянуть на жизнь наших предков их собственными глазами" . Проблематика ритуала, особенно в его со-противопоставлений мифу, наиболее разработана для архаических обществ и архаического сознания. И это естественно:: в архаических обществах ритуал был механизмом целеполагания и управления, и его статус был несравненно выше, нежели статус и роль в индустриальных обществах.Но как бы далеко не уходила наша цивилизация, оставляя за собой эти наивные мифологические представления, они не покидают нашу речь, а переосмысляются, перекрашиваются под современность, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье. Лингвисты изучают ритуальные тексты, естественно, как языковой материал .Ритуальные тексты, как мы убедились, особенно богаты жанровыми разновидностями, границы между которыми, разумеется, не всегда могут быть определены с абсолютной определенностью: своеобразны и жанры по своей композиции(в ритуальных текстах нет жесткой регламентаций количества предложений и временной продолжительности), в них мы отмечаем разные композиционные приемы и принципы. В одних жанрах излюбленными являются одни композиционные приемы, в других-другие, но даже и тогда, когда в различных жанрах используется какой-нибудь один композиционный прием, то он выполняет в них далеко не одинаковые функции. В каждом жанре и его конкретных произведениях, перед нами не сумма отдельных мотивов и образов, средств и приемов, а целая художественная система. Поэтика и традиция в ритуале по-особому слиты и и нерасторжимы, ибо поэтика в нем традиционно преемственна и наследуема, а традиции-поэтически материализуема")

В Грузии без тоста не проходит ни один праздник, он содержит огромное значение, тосты – это одна из культурных составляющих частей застолья. Обычно тосты произносит тамада, который служит ключевой фигурой на празднике. Во всех уголках Грузии тосты произносятся с учетом определенных правил и последовательности, и эта традиция строго соблюдается, и по сей день. Цель произношения тостов – вспомнить прошлое, ответить на насущные проблемы сегодняшние и пожелать счастливого будущего. Произносящий тост получает прекрасную возможность не только почтить вниманием виновника торжества, но и самому блеснуть остроумием и красноречием. Это о традиционной стороне ритуала – тост. Ознакомившись с разными тостами (источники-СМИ, Интернет-источники) условно определили 3 категории тостов:
1)Тост с адекватным переводом.
2)Тост с приблизительным переводом.
3) Непереводимые, прецедентные тосты (трехуровневый перевод).

К первой категории необходимо отнести тосты с переводом слово в слово, без потери смысла, и дали им следующее определение - тост с адекватным переводом/глобальные тосты (интернациональные тосты). Тост за мир-Toast for peace.-Тост за родителей-toast for parents.-Тост за любовь-Toast for love.-Тост за хорошие воспоминания-Toast for good memories.-Тост за родственников-Toast for relatives.-Тост за друзей – Toast for friends .--Тост за Грузию – Toast for Georgia.
Английский пример Русский перевод
Let us always enjoy life the way we enjoy this glass of wine! Давайте всегда наслаждаться жизнью, как этим бокалом вина!
Let us drink to the success of our project / business! Давайте выпьем за успех нашего дела!
Let’s drink to love! Gorka! Выпьем за любовь! Горько!
Здесь перевод, соответствует оригиналу и выражает те же коммуникативные установки, что и оригинал. Этот перевод обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Ко второй категории мы отнесли тосты, которые переводятся приблизительно, но при этом сохраняют свой смысл, хотя конкретные детали текста часто при этом теряются. Рассмотрим примеры и убедимся, что это действительно тосты с приблизительным переводом. ...
Наряду с вышеописанными двумя категориями, можно выделить еще одну. Оказалось, что существуют такие тосты, которые актуальны только в определенных странах. Представители других культур просто не смогут понять смысл и идею тоста, не имея предварительной фоновой информации. Ведь у каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры, мы относим их к третьей категории и называем - Непереводимые тосты. Приведем примеры: “ За Сталина!» или же такой тост как “За кровь и плоть” характерен только для Грузии, очень редко, но его произносят и в России, а вот за границей такой тост, если перевести, то его просто не поймут. В Грузии принято пить за Патриарха, что не является традицией в других странах. Но теперь концептуальных тостах - под этой категорий условно понимаем тосты, которые можно перевести на другой язык (начнем с русского),но адекватность смысла для иностранного слушателя или читателя ничего не значит. (“Покойный Ал. Орбелиани писал в одном своем произведении: грузин, когда выходил на поле пахать в начале несколько горстов пшеницы кидал в вспаханное со словами: это господу!. Это путнику! это доброжелателю!. Это вдовам! Это сиротам!. Это усопшим! Это грызунам!. Это птицам!. Это тому это сему. Перечислял всех, и под конец говорил: это мне, а это моим.- Любимый тост Акакия Церетели. В Грузии такие тосты имеют признаки фетишизма“).

К выводам мы пришли к тем, к которым так давно и без возражения привыкли еще со студенческой скамьи: перевод воздействующих текстов амбициозная задача. В Грузии по существу любое событие в жизни народа сопровождается застольем. Необходимо подчеркнуть ярко выраженный ритуальный характер застолья, так как, все действия и церемоний, его сопровождающие, обусловлены именно таким его ритуальным характером. Непосредственный ритуализированный характер традиционных обрядов сохраняется у грузин и поныне; и ученые, изучающие народный быт и народную поэтику, не могут не считаться с местными традициями любого народа, которые часто оказываются более устойчивыми, нежели это можно предположить.
Итак, связь " слова и дела" наиболее остро выявляется именно в ритуале; вербальная часть в таких текстах-часть целого, "сцепления", " процесса".
Слишком много вопросов без ответа - но само определение перевода, как научной матрицы, если мы даже попытаемся придать ему лаконичную форму, будет страдать односторонностью. Этим попытаемся оправдать нечастые модные дисскусии на тем: Нужно ли вновь переводить классиков? Почему нужен повторный перевод? Что является мерилом качества? Велика ли нужда в переводах?.
Удалось ли нам переводческую проблематику облечь в солидное научное одеяние вам судить - тема и старая и новая.

Н.Хахутаишвили-доктор филологических наук
(education ge)
Комментарии
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Пожалуйста, залогиньтесь для добавления комментария.
Поддержите проект!

Введите желаемую сумму
¤

Для чего?
Авторизация
Логин

Пароль



Забыли пароль?
Запросите новый здесь.
 
Русский язык для детей


Русский язык для детей


Русский язык для детей


Русский язык для детей